1 référence(s)

Agence de transcréation. Cet beau mot valise, qui combine "translation" (traduction) et "création" désigne un métier à part entière.

Une belle histoire est par exemple celle d'Electrolux, qui avait imaginé une publicité pour ses aspirateurs : "Rien n'aspire comme un Electrolux". Le traducteur anglais, un peu simplet, a littéralement adapté l'accroche en "Nothing sucks like an Electrolux". Il a complètement négligé le double sens de "to suck". L'accroche signifiait en substance "Rien ne craint autant qu'un Electrolux".

Très souvent, sur les textes commerciaux, les messages publicitaires ou les accroches marketing, la traduction n'est pas suffisante : au mieux, elle sonne faux, au pire, elle entraîne une mauvaise interprétation du message.

La transcréation vise donc à traduire un texte avec une bonne dose de créativité. Cette créativité est à la croisée de trois notions : le sens fondamental du message, la dimension émotionnelle du message, la dimension culturelle du message. Au final, les textes paraissent naturels, les sous-entendus, les jeux de mots, les clins d’œil sont respectés dans la langue cible.

Nous effectuons plus naturellement de la transcréation de l'anglais vers le français. A ce titre, Lionbridge, leader mondial des services de traduction, fait souvent appel à nos compétences pour de très grands comptes internationaux.

Gardez à l'esprit que la transcréation demande plus qu'un texte source : nous avons souvent besoin d'un brief complémentaire, du visuel associé à l'accroche, de la charte éditoriale de la marque pour proposer les meilleurs textes.

Si vous recherchez une agence transcréation, n'hésitez pas à nous contacter.

  • Livret rédaction transcréation architecture agence

    Zaha Hadid

    Copywriting, traduction, transcréation de dossiers de présentation en français.